Blow Away の真実


さまざまな説がある、Blow Away で歌われている内容の解釈に
アプローチしてみました。

"Blow Away (For Bill)" annotated

One of the band told me last night
That music is all that he's got in his life.
So where does it go?
Surely not with his soul.
Will all of his licks and his R & B, Blow away?
Blow away. Blow away.
"_Blow_Away_ is a comfort for the fear of dying, and for those of us who believe that music is perhaps an exception to the _Never_For_Ever_ rule." (1980, KBC 7)
この曲のテーマは、"Never For Ever"の原則、すなわち世の中のものは すべて移ろって行き、永遠には生きられないという定めに反し、 音楽や愛のような無形のものは、その命を長く保つことができる という可能性である。
Our engineer had a different idea.
この"engineer"は明らかに照明技師の Bill Duffield のことを 指している。もともと、突然Tour of Life ツアーの準備中に 事故死したBillのために曲を書こうという意図があったと、 Kate はインタビューで語っている。
"No. Bill is Bill Duffield, the gentleman who died on our tour and in so many ways he made me want to write the song right from the beginning. It was such a tragedy and he was such a beautiful person that it only seemed right that there should be something on the next album for him." (1980, Never For Ever EMI)
From people who nearly died, but survived,
Feeling no fear, of leaving their bodies here,
この部分は、Kateが"The Observer"紙で読んだ臨死体験を持つ人の話が 下敷きになっている。
And went to a room that was soon full of visitors-
Hello Minnie, Moony, Vicious, Vicious, Buddy Holly, Sandy Denny.
その臨死体験の中では、自分の肉体を離れて長い廊下をあるいて 行った先に部屋があって、その中には先に死んでしまった親しかった 友人達が集っていたという。
Kateは、ミュージシャンが死んだときにはミュージシャンの 集まりがあるというように、共通のものを持つ人々は、時代を超えて 死後の世界で一緒になれるという期待を示して、死ぬことへの 恐怖を取り払い、安らぎを感じさせたいと願っている。
Please don't thump me, Don't bump me,
Don't dump me back there.
Please don't thump me, Don't bump me,
I want to stay here.
Hereが現世であって、死者たちから呼ばれているけど死にたくないという 解釈もあるが、"back there"と言っていることから、 "Here"は生死の境目で訪れた「部屋」であると考えられ、 "thump, "bump", "dump" は人工呼吸などの蘇生の試みだと 考えられる。
Put out the light, then put out the light-
Shakespear の Othello からの引用。 5幕2場の最初のOthelloの台詞;
Yet she must die, else she'll betray more men.
Put out the light, and then put out the light:
If I quench thee, thou flaming minister,
I can again thy former light restore,
Should I repent me; but once put out thine,
The cunning pattern of excelling nature,
I know not where is that Promethean heat
That can thy light relume: when I have pluck'd the rose,
I cannot give it vital growth again,
これは、Othelloが嫉妬に駆られて妻Desdemonaを殺そうとする 場面での台詞。最初の"put out the light"は灯りを消し、 2番目の"put out the light"は、妻を殺すことを意味している。
Vibes in the sky invite you to dine.
Dust to dust, Blow to blow,
"Dust thou art, and unto dust shalt thou return."(創世記)
"dust" は塵に帰すべき肉体のこともいうので、"blow"も 風に帰る「息吹き」としてもいいのではないか。
Bolan and Moony are heading the show tonight.
Hello Minnie, Moony, Vicious, Vicious, Buddy Holly, Sandy Denny.
Please don't thump me, Don't bump me,
Don't dump me back there.
Please don't thump me, Don't bump me,
I want to stay here.

"Blow Away (For Bill)" 創造版

昨日の晩 バンドマンが言っていたのは
音楽だけが自分の人生で得たものだって
その音楽はどこへ行くんでしょう
魂とともに残るのでは無いはず
あのフレーズやR&Bと一緒にどこかに消えて行くの?
飛び散って 風に吹かれて

こんなことをいうスタッフがいたの
一度死の世界を見て 生き延びた人は
肉体を離れてあの世に行くことが怖くないのだと
そのとき行った部屋には、いっぱい人が集まって...

Chorus
やあ ミニー ムーン ビシャス ビシャス バディー・ホリー サンディー・デニー
そんなにぶつけたり叩いたりして
引き戻そうとしないでくれ
そんなにぶつけたり叩いたりしないで
もうここにずっと居たいんだから

明かりを消し いのちも消して
空からの魂の共振があなたを誘っている
肉体は塵に 息吹きは風に還える
ボランとムーンが今日のステージの主役よ

Chorus


Back to Rolling The Ball Top
Back To Home